谷歌翻译退出中国市场=翻译软件的末路?

0 Comments

从九月底开始,很多习惯用谷歌翻译的用户发现Google 公司下的谷歌翻译已经无法使用。从谷歌官方得到的消息称,因中国大陆用户使用率过低,谷歌公司已经决定停止在中国大陆地区的谷歌翻译的服务。

原本的网址换成了普通的Google Search搜寻页面,中国用户在使用Chrome浏览器和KOReader文件阅读器时,将无法使用翻译功能。

谷歌的决定确实给部分用户带来了不便,但这一届的中国年轻人拥有更多选择——近年来,人工智能时代下的国产翻译软件表现抢眼,完美解决生活中诸多英语应用场景的需求。业内普遍认为,谷歌退出的空缺,将很快被技术强大的国产软件填补。

谷歌的退出,让很多人认为这是“机器翻译的末路”,但重点在于谷歌的退出,仅仅只是在中国的使用率较低,因为在国内,我们有更强大的翻译软件。

一般使用机器翻译,大多数人的选择都是使用百度的“在线翻译”,或者是网易的“有道翻译”,当然也有腾讯的“翻译君”,这些国产翻译软件对比起谷歌来说,使用率确实更高,也更加有本地化的意思。

从百度、网易、腾讯的翻译软件中我们就能得知,翻译软件对于国人的需求是非常大的,我们或多或少在工作中或者是交集中都需要用到翻译,这从社交软件中也能得知,比如微信自带的“翻译”,QQ自带的“翻译”等等。

机器翻译是否会取代人工翻译,这是机器翻译面世以来一直存在的问题,但实际上这个问题早就有了答案:机器翻译完全不会取代人工翻译,它只会和人工翻译相辅相成,利用机器翻译的高效率和便捷性,再通过人工的校对和润色,这将会是最有效率也将成为常态的现象。

机器翻译早已过了“鸡同鸭讲”的时候,现如今的机器翻译在不断的大数据和词汇库的填充下,也已经越来越趋近于完美。

同时,我们要相信,不要把自己放到AI的对立面,AI的发展不是为了消灭人工,恰恰是为了更好地服务人工。机器翻译的出现,是时代的进步,更是翻译的进步。

标签:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注