用联合国报告学习翻译技巧

0 Comments

今天,通过联合国报告一起学习下教育类文章翻译技巧吧!学习材料来自二级笔译实务教材第四章第八单元的英译汉部分。

该文节选自联合国教科文组织报告《教育2030行动框架》(Education 2030 Framework for Action),为人类未来十五年的教育发展设立了目标。选文部分的原标题为“走向2030:新的教育愿景”(Towards 2030:A New Vision for Education),在联合国2030可持续发展目标框架内,提出了教育领域的行动框架。联合国报告风格正式,逻辑严密,信息量大。句式结构相对复杂,大量使用复合句,修饰成分多,教育术语及抽象名词出现频率高。作为宣言,该文兼具演讲稿的特点,行文气势磅礴,多用第一人称。重要机构的报告是CATTI实务的常考题材之一。下面我们一一破解教材难点。

扫清生词障碍后,一起看下重点句子的翻译吧,本期将通过例句学习英汉翻译动静转换技巧,并积累关于教育目标的表达方法:

解析:英语具有静态化倾向,汉语具有动态化倾向。英语常采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,在类似联合国文件这样的严肃文本中,静态特征表现得尤为明显。英汉翻译往往需要将静态的英语转换为地道的动态的汉语,可以采用用动词取代抽象名词、介词短语动词化、添加范畴词等方法完成转换。本句the important role of education as a main driver of development and in achieving the other proposed SDGs是英语的名词结构,译为汉语时转变为主谓结构,实现了地道的翻译。另外,SDGs是Sustainable Development Goals(可持续发展目标)的缩写。

参考译文:我们的愿景是通过教育改变生活,我们认识到教育是发展的主要驱动力,在达成其他拟议的可持续发展目标方面发挥着重要的作用。

解析:该句注意积累关于教育目标的双语表达和紧凑的句子结构的运用。同时,英汉翻译时需注意汉语搭配选词的问题。原文fosters creativity and knowledge,译文为培养创造力,赋予知识。类似的例子还有文中的strengthening inputs, process and evaluation of outcomes and mechanisms to measure progress,动词strengthening后面搭配四个名词短语,译文为“加强(教育投入)”“优化(教育过程和效果评估)”“改进(衡量进步的机制)”,动词strengthening分别译为三个动词。这样的译文不仅地道,而且实现了译文的多样化表达,丰富生动。

参考译文:优质教育培养创造力,赋予知识,不但使人获得识字计算的基本技能,而且获得分析和解决问题的能力以及其他高水平的认知、人际和社交能力。

标签:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注